Страницы

четверг, 15 августа 2019 г.

Бамбарбия киргуду

цикл Желтая стрела: части 1  2  3   4   5   6       10  

тюрьма Moshannon Valley, Пенсильвания 
автор: Роман Вега 

На берегу Каспия. Казахстан 1999. Фото: Reza.

— Это, как его, волюнтаризм!
— В моем доме не выражаться!
— А чего я сказал?
          - "Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика"

"А вы думали, мы тут на эльфийском разговариваем? Из эльфийского тут одно слово — "электродрэль". У нас из другой мифологии заклинания."
          - Павел Иевлев, "УАЗдао"


Сидевший в том, 2012-м году в тюрьме MDC Brooklyn Саша Фишенко — из Алма-Аты. А его сестра Татьяна, присылавшая нам оттуда свои замечательные стихи, как оказалось, основательно изучив казахский, написала учебник казахского языка, по которому сейчас учатся дети в школах Казахстана. До этого по чему они учились — не знаю. Очень меня тогда это поразило.

Впрочем, все идет к тому, что учебник придется переписывать, а детям и взрослым — переучиваться, так как Казахстан планирует перекроить алфавит с кириллицы на латиницу. Что при этом случится с миллионами книг, изданных до этого, за 70 лет, на казахской кириллице — неясно. Да и как быть населению, которое с 1940-го других алфавитов не знало — тоже вопрос. Переучиваться всей страной, включая пятую часть населения — этнических русских?

Обложка книги на казахской латинице. Драма "Кыз Жибек" в четырех действиях, написанная известным казахским советским писателем Габитом Мусреповым (1902-1985). На основе драмы было написано либретто для одноименной оперы, ставшей первым произведением этого жанра на казахском языке. Фото: журнал "Эксперт".
Похоже, что сценарии могут быть разные. Сейчас казахским языком владеет лишь 62% населения страны, зато русский знают все, что не удивительно, так как в той или иной форме Казахстан 250 лет был частью Российской Империи/СССР.

Фото: Healthy
Как бы не случилось, что с введением нового непривычного алфавита чаша весов склонится в сторону более частого употребления русского языка, а не латинизированного казахского.

Интересно, как это все будет происходить на практике. По новому "Казахстан" будет называться "Qazaqstan",  Актау — "Aq'tay'", а морковка "saebiz", с чем нельзя не согласиться: морковка — это витамины и здоровье, что хорошо.

По ходу изучения вопроса обнаружилось еще разное интересное. Оказывается, национальное новостное агентство "Казинформ" уже с десяток лет дублирует все новости на казахском, — как на латинице, так и в арабском алфавите — для казахской диаспоры в Китае и других странах.

Арабским алфавитом в стране пользовались до 1920-го, но, с переходом власти к большевикам, его заменили на латиницу, а с 1940-го — на кириллицу. Этакий лингвистический дурдомчик населению. А сейчас — снова. Видать вошло в привычку.

В казахской версии кириллицы 42 буквы, а в новой латинской будет 32, из которых 23 — обычные, а 9 — с апострофами. Вот эти апострофы народ и пугают — даже анти-апострофная кампания в стране ширится.

Вырезка из казахстанской газеты за 22 июня 1941 года, с сообщением о нападении фашистской Германии на СССР. Казахский алфавит на основе латиницы использовался в 1929-1940 годах, потом был заменен на алфавит на основе кириллицы. Переход на кириллицу не был одномоментным. На фото видно, что в газете заголовок набран кириллицей, а сама статья — латиницей. Фото: журнал "Эксперт".
Казахский язык — из тюркской группы, т.е. родственный турецкому, а Турция с 1920-х годов, усилиями Мустафы Ататюрка, целившегося на сближение с Западом, использует латинский алфавит. Так что можно было не изобретать велосипед с 9-ю апострофами, а взять готовый лингвистически родственный турецкий алфавит. Ну, им там на месте виднее.

А то мог бы получиться подарок и так уже ошалевшему от всей этой лингвистической чехарды населению, приобщив их еще и к турецкому, тем самым обогатив казахскую культуру еще и турецкой литературой, в которой много достойных писателей и поэтов. Была бы подмога замечательному русско-казахскому поэту Бахыту Кенжееву.

Попытки выловить из глубины памяти мои и так бывшие скудными познания в турецком закончились почти полным фиаско: много воды утекло со времени жизни в Стамбуле. Вот разве что не забылось слово "дурак", обозначающее "стоп", остановку.

Потому попросил неосторожно оказавшегося в зоне коммуникационной досягаемости поэта Эдуарда Крицкого оперативно выучить турецкий, прошерстить турецкую поэзию и перевести на русский какое-нибудь душевное стихотворение. Под раздачу попал Назым Хикмет (1902-1963), и вот что нашептала Эдуарду турецкая Муза:

     Я не хвастун, и похвальбы чураюсь,
     Промчался пулей через рабства 10 лет,
     Не сдаться коликам печеночным стараюсь,
     И бьется сердце, и на разум жалоб нет.

     Дарите книги мне, где только happy-end-ы:
     Чтоб самолет без крыльев приземлился без потерь,
     Счастлив хирург — все живы пациенты,
     Дитя слепое свет увидело теперь.

     Где партизан в ночи перед расстрелом
     Спасен, свободен, от цепей освобожден.
     И через 10 лет письмо доставят целым —
     Под гомон птичий я им буду услажден.

     Поэтов книги разойдутся в миллионах,
     А двое женятся, им хорошо в мечтах.
     Нигде-нигде не будет обделенных
     В свободе, солнце, хлебе и цветах.

Сборник рассказов казахстанского автора
Любови Говорухиной
"Mahabbat qyzyq jas da'y'ren" 
("Счастливое время любви").
Фото: Tengrinews.
     Дарите книги, где концы фартовы —
     Вы приключенья жизни знаете едва ли.
     Мы никогда не будем к ним готовы,
     Но может счастье ожидает нас в финале?

Впрочем, счастье от алфавитов не зависит, да и выглядывать его нужно не где-то там "в финале", в будущем, как предлагает Хикмет, а в настоящем, присматриваясь более осознано и внимательно к своему "сейчас". А то большинство почему-то собирается жить счастливо когда-то там потом, в неком иллюзорном будущем, все отодвигаемом с каждым шагом и остающимся недоступным, как линия горизонта; при этом не замечая, что вся жизнь наша состоит исключительно из непрерывного "сейчас". "Как жизнь ты проживешь, так и пройдет она."

"Собственно говоря," - давным-давно писал Джонатан Свифт, — "ведь очень немногие живут сегодняшним днем. Большинство готовятся жить позднее."

Вот зачастую и бывает как с той бабулей, которая всю жизнь ела только гнилые помидоры, оставляя хорошие "на потом". Так как складывала ежегодный урожай в погреб на хранение, и, проверяя запасы, отбирала к столу только подгнившие, чтоб не пропали. Была очень удивлена, когда как-то в гостях ее угостили салатом из свежих помидоров. Она-то думала, что вкус у помидоров совсем другой — тот к которому привыкла. Свежих-то она до этого, как оказалось, никогда не пробовала, а только все с гнильцой. Так и с жизнью в целом.

А Казахстану пусть будет счастье с любыми алфавитами - и сейчас, и в будущем — какие бы последующие лингвистические эксперименты ни готовило грядущее.

Вообще на заре советской власти рассматривался вопрос переделывания русского алфавита с кириллицы на латиницу для всего СССР, но слава Богу, пронесло, лишь буква "ять" пала смертью храбрых. А вот Узбекистан, Туркменистан и Азербайджан после 1991-го перешли на латинский алфавит, и ничего, приноровились. Главное, чтоб не пришлось переходить на китайский.

Были и другие эксперименты. После развала Союза Казахстан самопереименовался на Казакстан, потом через некоторое время опять стал Казахстаном, ну а вскоре будет называться по-новому: Qazaqstan. Так что ж? Какие слова на заборе ни пиши — он все равно по сути своей остается все тем же самым забором. И, как писал Павел Иевлев, "Правый борт остается правым, а левый - левым, в какую бы сторону ты не поворачивал."

Но вот, в результате этих новых веяний, буква "Q" отчего-то запала в национальное сознание: в 2016-м Казкоммерцбанк самопереименовался на Qazkom, взяв логотипом букву "Q"; другой банк переназвался как Qazaq Banki, а с 2015-го в полете авиакомпания Qazaq Air.

Фото: WSJ
Так что, судя по всему, Татьяне придется-таки браться за переписывание учебниqа.

Помимо Саши Фишенко, за время с 2003-го по 2017-й, никого больше из Казахстана по тюрьмам не встречал, хотя почти все бывшие союзные республики были, так сказать, представлены. А вот до этого — в 1999-м в Майами, в следственно-пересыльной тюрьме FDC Miami сидел шустрый казах Канат — наркоман с бегающими глазками и подозрительными повадками.

Как выяснилось впоследствии — работал на ФБР изо всех сил, помогая сажать встречных и поперечных. То-то крутился тогда вокруг, набиваясь с разговорами "давай делать какой-нибудь бизнес вместе" то ко мне, то к Саше Погребежскому из Литвы, то к Лёше "Тарзану", проходившему тогда по делу о подводной лодке и кокаине из Колумбии.

Леша Тарзан. Фото из статьи
Владимира Козловского на BBC.
Впрочем, бывший одессит "Тарзан" вскоре присоединился к армии информаторов, сдав своих колумбийских подельников, за что тогда был быстро отпущен. Видели его после в Берлине, в Канаде, и по CNN — в снятом в США документальном фильме про "русскую мафию". А несколько лет тому — в тюрьме в Панаме, где подсел за международную торговлю проститутками, что, как выяснилось, и было всю дорогу его основным видом деятельности, о чем в 1999-м я не знал.

А чем закончилась карьера осведомителя ФБР у казаха Каната, и где он теперь — не в курсе.

Так что с представителями Казахстана по тюрьмам у меня, на 2017-й год, сложился двоякий опыт: с Канатом в 1999-м — отрицательный, а с Сашей Фишенко в 2012-м — положительный. То есть — 50/50.

Фото: журнал "Эксперт"
— — —

цикл Желтая стрелаЗа кадром > Бамбарбия киргуду > Боржоми > Смотрины > Суши сухари > Новые приключения неуловимых > Достоевщина > Протоплазма > Душеукладчики > Фотошоп > продолжение следует

Над оцифровкой рукописей статей цикла "Желтая стрела" работали: LeaSolo; Андрей Аржинт, UR5FLF. Предэфирная подготовка: Lea. Сканирование и логистика: Сергей Лысаков, R7KMATech. S., Юрий Браженко. Подготовка иллюстраций: Лилия Васильева, EW7L. Помощь с материалами, информацией и вычиткой: Александр Привалов. В эпиграфах и по тексту использованы цитаты и информация, взятые, в числе прочего, из книг, присланных в разное время на различные тюрьмы Мишей Гленни, Павлом Иевлевым, Виктором W3RDX, Платоном Андреевым, Юрием Браженко, Александром Приваловым, Евгением Фридманом, Александром Погребежским, Иосифом Беровым, Колином Уилсоном. Текст статьи публикуется в основном в том виде, в котором он был написан в 2017-м году, в тюрьме FCI Williamsburg (Южная Каролина). Некоторые поправки и дополнения внесены летом 2019-го в тюрьме Moshannon Valley (Пенсильвания).

— — —

Статья опубликована в рамках серии "Русские сидят"  ("русские" - в смысле языка), освещающей опыт тех, кто находился или находится в заключении по тюрьмам стран мира. Вам есть что рассказать? Дайте знать

4 комментария:

  1. Асл, UN7IDX, г. Актобе, Казахстан17 сентября 2019 г. в 11:46

    В дополнение к статье Романа хочу дать небольшую справку об истории казахской письменности.

    Казахи, как и все тюркские народы — наследники рунической письменности, известной в науке как орхоно-енисейская. Затем под арабско-мусульманским религиозным влиянием (Ислам), на территории Казахстана стали пользоваться арабским письмом. Китайские казахи и сейчас применяют модифицированную арабскую графику в СМИ и частично в системе образования.

    «Родителем» кириллического казахского алфавита считают статского советника, переводчика и большого любителя русского языка — Ибрая Алтынсарина, первым представившего кириллический казахский алфавит, использовавшийся до 1917г.

    Позже комитет по новому алфавиту при ЦИК ССР разработал «Единый тюркский алфавит» (яналиф, или по-казахски Жаңаліп) на базе латиницы. С некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, он официально использовался с 1929 по 1940 год.

    После 1940-го Казахстан опять перешел на кириллицу, ибо, находясь в одном территориальном пространстве, народы республик бывшего СССР просто были обязаны понимать друг друга и иметь коммуникацию.

    Сейчас происходит постепенный переход языка в Казахстане на латиницу, который планируется завершить до 2025г.

    Его последствия, спустя десятилетия, увидят наши потомки. Учить его сейчас или нет — дело каждого, но мир меняется: происходят колоссальные миграции народов, и оседлый образ жизни — удел немногих стран. Все постепенно станут кочевниками))))).

    ОтветитьУдалить
  2. Асл, UN7IDX, г. Актобе, Казахстан17 сентября 2019 г. в 11:49

    Не могу согласиться с такими высказываниями автора статьи: “Казахский язык — из тюркской группы, т.е. родственный турецкому… Так что можно было не изобретать велосипед с 9-ю апострофами, а взять готовый лингвистически родственный турецкий алфавит.”

    Не так все просто в этой жизни Роман, как вы пишете.

    Казахский синтаксис отличается обилием причастных и деепричастных конструкций и ограниченностью союзной связи компонентов простого и сложного предложения. Характерным для лексики является многочисленный слой заимствований — арабо-персидских (около 15 процентов словника), монгольских и русских… У турков же влияние последних двух языков отсутствует.

    Любой язык, используемый в повседневной жизни, со временем упрощается. «Носители языка» адаптируют его для постоянного использования, «отваливаются» ненужные части сложных лексических конструкций. Это происходит на протяжении многих столетий со многими языками, кроме казахского.

    Все потому, что наш язык используется очень ограниченно. Хотя на нем говорят почти 14 миллионов человек — свыше девяти миллионов в Казахстане, около двух миллионов в Китае (на севере Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР в Казахском автономном округе); более миллиона в Узбекистане, 800 тысяч в России (в Астраханской области есть школы, в которых преподают на казахском языке), по 100 тысяч в Туркменистане и Монголии, примерно 40 тысяч в Киргизии — в своей стране он используется преимущественно в быту, а на международном уровне вообще не применяется. Поэтому несмотря на огромный ареал носителей языка, четко выраженного диалектного членения нет.

    Литературный казахский язык сложный, красивый и витиеватый. Каждое слово несет обязательно двойной, иногда тройной смысл, держать в голове надо весь контекст.

    Что касается обогатить нас турецкой литературой, кто желает – тот читает. Но мы и турки смотрим и оцениваем жизнь по-разному, так сложилось исторически. Поэтому и наши алфавиты не идентичны.

    Добавлю ко всему сказанному, что мы не только не переняли у турков латиницу, но еще неимоверно усложнили свою. На ум приходят слова из песни с моим окончанием: «Кого ты хотел удивить, Казахстан?»

    Закончу словами А.С.Пушкина:
    “Уважение к минувшему — вот черта, отличающая образованность от дикости”.

    ОтветитьУдалить
  3. Алексей, UN8FM, Павлодар17 сентября 2019 г. в 17:27

    Пока насчет языка рано прогнозы делать, думаю лет пять все будет по инерции.

    ОтветитьУдалить
  4. Ц.В., Казахстан17 сентября 2019 г. в 17:35


    Интересная статья...

    Ты бы посмотрел, что творится с топонимикой в Казахстане. Пошла "вторая волна" переименований. Под первую попали "большевики" - от К. Маркса, Ленина и до прочих Кировых (благодаря которым и появилось это государство).

    Сейчас остались из старых практически только улицы с нейтральными названиями типа Строителей, Горняков, Энергетиков и прочих работяг. Добрались и до них... Устраиваются показательные "сходы", принимаются заготовленные "демократическим путем" решения, а уже на следующий день на домах блестят заранее приготовленные свежие таблички с "правильными" именами национальных героев.

    А героев - не очень-то и много... один академик... два-три Героя Советского Союза... 2-3 писателя более-менее известных... и все.

    Ну, ладно...

    ОтветитьУдалить

Пожалуйста, указывайте свое имя (уж какое укажете).